Wir ...
... sind in die Welt geworfen.
(Heidegger/ The Doors)
...werden in der Welt herumgewürfelt.
(Stirner)
in die Welt:
Akkusativ: movement: into the world
in der Welt:
Dativ: state (here: movement within a place): inside the world
sind ... geworfen:
past participle of werfen: to throw. The participle here is used as an adjective, with passive meaning
(Germans call this Zustandspassiv, confounding people...), like in "The window is broken" or in "I prefer broken windows".
werden ... herumgewürfelt
we are thrown around like dice. This is the German passive, formed with werden. In English you would not notice the difference, both sentences translate with are.
But you will notice the difference between into/ in die Welt and inside/ in der Welt. The first sentence makes an interesting presupposition:
if we are thrown into, there must be some outside, and a border between in and out. The second sentence only appeals to our direct experience.